• Дипломная работа
    Лингвистика
  • Дипломная работа на тему "Машинный перевод " по предмету лингвистика
  • 14 000 руб.
    01.11.2011
дипломная работа на английском языке

перевод

о Г л а в Л е н и Е

ВВЕДЕНИЕ .................................................................................. 3
ПЕРЕВОД ............................................................. 6
1. История развития перевода ................................. 6
2. Электронные словари ........................................................... 8
3. Компьютер на месте переводчика .......................................... 10
4. Как переводит компьютер ..................................................... 12

1. Словарь ........................................................................ 12

2. Грамматика ................................................................... 13

5. Ответ критикам машинного перевода

(или Почему популярны программмы-перводчики) ........... 15
6. Машинный перевод-это инструмент... ................................. 16
7. Переводчик для офиса ........................................................... 19
8. Кто в доме переводчик? ......................................................... 22
9. Перевод on-Line ............................................ 25
10. Как улучшить качество перевода (Практические советы) ...... 27

ВЫВОД .............................................................................. 30
Литература ..................................................................................... 32

В E D i E

Перевод имеет долгую историю. Корнями он восходит к более departetimpuri, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и apărutnevoia людей, знавших несколько языков и способных выступать в înrolul посредников при общении представителей разных языковых сообществ.
Перевод-это процесс и результат создания на основе originaltext в языке эквивалент с ним в коммуникативном о textulîntr-другой язык. В этот коммуникативная равноценность, sauechivalența понимается как качество текста перевода, carepermite ему действовать в процессе общения носителей различных языков еще законной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия atraduceri[1].
Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к originaleste обеспечивается выполнением трех основных требований:

. текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации;

. текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, и, иногда, приводит к искажению;

. текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения кратко-или развернутости выражения.
Однако выполнение указанных требований к тексту перевода часто связано cudepășirea всевозможные объективно существующие трудности. В acestlocul работы, мы смотрим на тех, с которыми мы можем столкнуться, cândmașini перевод. Понятно, что в этом случае, в случае, если перевод nurespectă этих стандартов, винить никого, потому что перевод не имеет права, предназначен для самостоятельного перевода, он требует редактирования. Cece касается других видов этой деятельности, и письменный, и oralprofesioniștii должны-и понимают, что "работа их observamai а, когда они терпят неудачу, чем когда перевод vorbanormal"[2].

Бесплатно. Только сейчас

Узнайте, сколько стоит

написание вашей дипломной работы

Узнать стоимость

Узнать стоимость работы

;

Как сделать заказ?